viernes, 18 de abril de 2014

Jornadas de actualización profesional - Ricardo Chiesa en Mendoza



Jornadas de actualización profesional
Lengua y traducción jurídica
Docente: Abogado y Traductor Público Ricardo Chiesa
Strategies for the translation of argumentative legal texts from Spanish into English

Length of workshop: eight (8) hours, plus coffee-breaks.

Aims:
ü  To use a wide variety of lexical resources and appropriate phraseology in the Spanish-into-English translation of argumentative legal texts, such as court decisions, legal opinions, excerpts from books of authority and similar written pieces.
ü  To systematize and organize those resources, in Spanish and English, in accordance with the following specific functions:
o   Arguing and giving opinions
o   Giving reasons
o   Assessing and interpreting
o   Agreeing and disagreeing
o   Taking sides
ü  To enhance written expression in legal English through the use of set phrases, specific collocations, and idioms considered appropriate in today’s legal discourse.
ü  To work out translation and equivalence problems posed by various terms (from the areas of Contract Law, Business and Corporate Law and Labor Law, among others) occurring in the material presented for translation.

Activities:
ü  Interactive Spanish-into-English translation practice, at sentence and paragraph level, with adequate prior contextualization.
ü  Focusing on the demands of specific functions of language.
ü  Distinguishing problems of expression from terminological issues:

o   For example, in the sentence “los argumentos en defensa de la tesis de que la actora no puede agredir bienes ajenos al contrato no resisten el menor análisis”, the units “argumentos en defensa de una tesis” and “no resistir el menor análisis” will be analyzed separately from the units “agredir bienes” and “bienes ajenos al contrato”.