martes, 18 de noviembre de 2014
5 de diciembre: Jornada de traducción e informática
sábado, 18 de octubre de 2014
Posición de la FAT sobre el anteproyecto de ley de derechos de autor impulsado por la AATI
Adjuntamos informe de la FAT (Federación Argentina de Traductores) para ponerlos en conocimiento de que la AATI (Asociación Argentina de traductores e Intérpretes) ha presentado ante la Cámara de Diputados un anteproyecto de ley sobre derechos de autor para traductores sin haber dado participación a la FAT en su debate.
Recomendamos su lectura y estamos a su disposición para cualquier duda o comentario.
DESCARGAR INFORME
CTPPM
www.traductoresmza.org
miércoles, 24 de septiembre de 2014
VIII JORNADAS NACIONALES DE LA FAT 2015
martes, 16 de septiembre de 2014
Festejo del Día Internacional del Traductor
lunes, 8 de septiembre de 2014
Charla gratuita: Ya soy traductor, ¿ahora qué hago?
Una ocasión para pensar y debatir sobre el futuro profesional de los nuevos colegas. Se responderán preguntas y se ayudará a resolver las dudas propias del inicio del ejercicio de la profesión. Con la inscripción recibirás un formulario anónimo para presentar dudas, preguntas, consultas o disparadores de debate para tratar en la reunión.
Lugar: Hotel Villagio
Dirección: 25 de mayo 1010 - Mendoza
Responsable de contestar las consultas: Leila Demirllian
viernes, 15 de agosto de 2014
Nuevo horario de atención: ahora sumamos los Martes por la tarde.
Con alegría les informamos que, en respuesta a las sugerencias de los matriculados, hemos decidido abrir nuestras puertas también en el turno tarde todos los martes de 17 a 20 h a partir del día 19 de agosto. Las legalizaciones se realizarán con normalidad dentro de ese horario. ¡Los esperamos!
El Consejo Directivo
martes, 12 de agosto de 2014
Resumen de la reunión con la FAT
Queridos colegas:
El pasado viernes 8 de agosto se realizó en San Miguel de Tucumán una de las reuniones anuales de la Federación Argentina de Traductores (F.A.T). Fue una jornada de mucho trabajo en la que se trataron temas como nuestra nueva ley de ejercicio profesional, la organización de las próximas jornadas de la F.A.T. y cuestiones de ética profesional, entre otros.
La gente de Tucumán nos recibió maravillosamente, en especial la presidente del Colegio de Traductores de la Provincia de Tucumán, T.P. María Estela Ruiz Paz. Les dejo algunas fotos de esta linda experiencia.
Me despido, no sin antes invitarlos a visitar la página de la F.A.T. para enterarse de lo mucho que se hace por los traductores públicos de todo el país.
Un abrazo.
El pasado viernes 8 de agosto se realizó en San Miguel de Tucumán una de las reuniones anuales de la Federación Argentina de Traductores (F.A.T). Fue una jornada de mucho trabajo en la que se trataron temas como nuestra nueva ley de ejercicio profesional, la organización de las próximas jornadas de la F.A.T. y cuestiones de ética profesional, entre otros.
La gente de Tucumán nos recibió maravillosamente, en especial la presidente del Colegio de Traductores de la Provincia de Tucumán, T.P. María Estela Ruiz Paz. Les dejo algunas fotos de esta linda experiencia.
Me despido, no sin antes invitarlos a visitar la página de la F.A.T. para enterarse de lo mucho que se hace por los traductores públicos de todo el país.
Un abrazo.
Presentación del nuevo Consejo Directivo del CTPPM
Queridos colegas:
Los saluda Gabriela González Riveros, Presidente del nuevo Consejo Directivo del
Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza.
Queremos contarles que el día 23
de julio comenzamos esta gestión, la que hemos asumido con un enorme cariño y
responsabilidad. Sabemos del trabajo y
la dedicación que implican los cargos que hoy ocupamos pero nos sentimos
preparados y, sobre todo, deseosos de representar a los traductores públicos de
Mendoza.
Comenzamos así a recorrer dos
años en los que esperamos concretar una serie de lindas ideas que han surgido
en las primeras reuniones, continuar con la oferta de instancias de
capacitación y encuentro y consolidar el prestigio que nuestra profesión ha
adquirido a partir de la creación de nuestro Colegio.
Estos son algunos de los
objetivos planteados para la nueva gestión. Sin embargo, hay un objetivo
principal que, de alcanzarlo, posibilitaría la concreción de todos los demás. Y
ese objetivo, esa meta, es la de aumentar la participación de los matriculados.
La unión hace la fuerza, dicen por ahí. No es sino con la conciencia colectiva
de lo que significa ser traductor público, con el convencimiento de la
trascendencia de la labor que realizamos y con un profundo sentido de pertenencia que
lograremos el reconocimiento que, sin dudas, nos merecemos.
Allí los esperamos, entonces, en
el Colegio, en nuestro Colegio. En ese lugar donde se van a encontrar con gente
con los mismos problemas de regateo y traducciones “para ayer” que ustedes,
pero también con la misma satisfacción que produce, por ejemplo, haber ayudado
a alguien a conseguir una beca de estudios en un país extranjero.
Por eso, ahora más que nunca
NOS VEMOS EN EL
COLEGIO
Un gran abrazo
T.P. Gabriela González Riveros
Presidente
C.T.P.P.M
Consejo Directivo
Presidente: T.P. Gabriela González Riveros
Vicepresidente: T.P. Natalia Zudaire
Secretaria: T.P. Eliana Consina
Tesorera: T.P. Lorena Lafalla
Vocales titulares: T.P. Belén Mancifesta
T.P. Carolina Lucesole
Vocales Suplentes: T.P. Sara Eugenia Sarmiento
T.P. Noelia Marchetti
Tribunal de Ética
Presidente: T.P. Rolando D’Amico
Miembros titulares: T.P. Silvia Barbuzza
T.P. Cristina Rosselot
Miembros suplentes: T.P. Paola Puppato
T.P. María Eugenia
Berio
jueves, 24 de julio de 2014
Asamblea de proclamación de nueva lista
Queridos
colegas del nuevo Consejo:
Este es el
último mensaje del Consejo Directivo saliente que, con gran orgullo, pasa el
mando por primera vez al flamante nuevo Consejo, que ya ha comenzado a dirigir
la vida profesional de los matriculados.
En mi
nombre y en el de las otras consejeras, les deseamos mucha suerte en esta
loable tarea. Sabemos que trabajarán con mucho empeño en pos del crecimiento de
nuestra profesión en la provincia. Animamos a todos los matriculados a brindar
apoyo en esta etapa.
Se puede
visitar el álbum de fotografías de ese día en http://goo.gl/Q6Mc7C
Un gran
abrazo.
Claudia
Martel
jueves, 10 de julio de 2014
Nueva ley 8665
Estimados colegas:
Con gran alegría, anunciamos que hoy, 10 de julio de 2014, se reglamentó la ley 8665 que ordena el ejercicio profesional del traductor público en la provincia. Esta ley es muy corta pero muy importante, ya que nuestra 7515 NO ORDENA quién puede matricularse. Un vacío legal muy grave que había que cubrir. Sin embargo, sí lo dice nuestro Estatuto, que ha regulado la vida profesional en estos años.
Este Consejo vio necesario perseguir la sanción de esta ley para que no quede ninguna duda de que el traductor es un profesional jurídicamente jerarquizado y que tiene facultades certificantes ante el instumento que está firmando y sellando.
Ahora, el trabajo está completo. Gracias a todos los que nos apoyaron siempre.
Estamos en los últimos días de nuestra gestión y nos da mucha felicidad poder anunciarles que nos retiramos con la sensación de la tardea cumplida.
Al nuevo Consejo que se está preparando para asumir, les dejamos, con mucho orgullo, las herramientas necesarias para hacer grande una profesión que está jugando un papel fundamental en la historia de la humanidad.
Sigue la ley.
Un abrazo de todo el Consejo Directivo saliente.
Con gran alegría, anunciamos que hoy, 10 de julio de 2014, se reglamentó la ley 8665 que ordena el ejercicio profesional del traductor público en la provincia. Esta ley es muy corta pero muy importante, ya que nuestra 7515 NO ORDENA quién puede matricularse. Un vacío legal muy grave que había que cubrir. Sin embargo, sí lo dice nuestro Estatuto, que ha regulado la vida profesional en estos años.
Este Consejo vio necesario perseguir la sanción de esta ley para que no quede ninguna duda de que el traductor es un profesional jurídicamente jerarquizado y que tiene facultades certificantes ante el instumento que está firmando y sellando.
Ahora, el trabajo está completo. Gracias a todos los que nos apoyaron siempre.
Estamos en los últimos días de nuestra gestión y nos da mucha felicidad poder anunciarles que nos retiramos con la sensación de la tardea cumplida.
Al nuevo Consejo que se está preparando para asumir, les dejamos, con mucho orgullo, las herramientas necesarias para hacer grande una profesión que está jugando un papel fundamental en la historia de la humanidad.
Sigue la ley.
Un abrazo de todo el Consejo Directivo saliente.
lunes, 9 de junio de 2014
Actualización de honorarios a junio de 2014
Estimados colegas:
Les informamos que ya se encuentran publicados en nuestro sitio los honorarios mínimos orientativos que rigen desde este mes de junio.
Recordamos que es
muy importante para nuestra profesión y para cada uno de nosotros
respetar y hacer repetar estos valores. Será un aporte esencial para el
reconocimiento de nuestra tarea.
Saludos cordiales.
jueves, 5 de junio de 2014
Elecciones 2014
Estimados colegas:
En cumplimiento del art. 45 del Estatuto y ya vencido el período de la segunda gestión de este Consejo Directivo y Tribunal de Ética, se llama a los traductores matriculados que deseen presentarse a ocupar los cargos de dichos órganos. Para esto, es requisito estar al día en el pago de la cuota anual.
La Asamblea que llamará a elecciones se celebrará el 5 de julio en la sede del Colegio (Patricias Mendocinas 661, 7º piso, Of. 3 de Ciudad) a las 10:00 h. Por lo tanto, los traductores interesados deberán presentar su lista ante el Consejo Directivo de acuerdo con las disposiciones del Estatuto (Título XII Elecciones) y el Reglamento de Elecciones antes del 30 de junio, conforme al art. 50 del Estatuto.
Saludos cordiales.
Consejo Directivo
viernes, 23 de mayo de 2014
Asamblea General Ordinaria de la Federación Argentina de Traductores
La Asamblea General Ordinaria de la Federación Argentina de Traductores se celebró el viernes 16 de mayo de este año en la Ciudad de Buenos Aires. Asistió la gran mayoría de los representantes de los Colegios provinciales.
sábado, 17 de mayo de 2014
Encuentro sobre ética en la práctica profesional
Estimados colegas:
El Tribunal de Ética del CTPPM los invita a compartir una mañana de reflexión sobre los aspectos éticos de nuestra profesión. Los esperamos a todos el 31 de mayo. Actividad sin cargo.
El Tribunal de Ética del CTPPM los invita a compartir una mañana de reflexión sobre los aspectos éticos de nuestra profesión. Los esperamos a todos el 31 de mayo. Actividad sin cargo.
miércoles, 7 de mayo de 2014
Charla: "La Pericia Judicial"
Invitamos a todos a una nueva edición de la charla sobre la pericia judicial para todos los profesionales que estén interesados en esta práctica. Traductores, estudiantes avanzados de traducción y profesionales en general pueden aprovechar este curso en el que el Dr. Rubio, Secretario de la Of. de Profesionales de la Suprema Corte de Justicia de Mendoza, desarrollará paso a paso los aspectos procesales de esta tarea. Los esperamos.
Saludos cordiales.
lunes, 28 de abril de 2014
Convenio entre el CTPPM y la Escuela Superior de Lenguas Extranjeras (ESLE) de la Universidad del Aconcagua
El 27 de marzo pasado, el CTPPM y la Escuela Superior de Lenguas Extranjeras (ESLE) de la Universidad del Aconcagua firmaron un convenio marco por el que las partes acuerdan instrumentar acciones de
cooperación según se estime conveniente en cada caso. El CTPPM ha construido en estos años una relación cercana de colaboración, que se formaliza con este convenio. Las actividades y acciones de ambas instituciones, conjuntas o no, se implementarán mediante acuerdos específicos en cada caso.
Los
matriculados podrán leer el Convenio a solicitud.
viernes, 18 de abril de 2014
Curso de traducción jurídica del español al inglés
RICARDO
CHIESA. Abogado
y traductor público en inglés por la Universidad de Buenos Aires, con más de
veinticinco años de trabajo en el campo de la traducción jurídica.
Profesor de
Traducción de Textos Económicos y Jurídicos en la Maestría en Traducción de la
Universidad de Belgrano, donde también ha sido jurado de tesis y director de un
trabajo final de carrera. Exprofesor titular de Traducción IV y exprofesor
adjunto de Lengua Inglesa III en la Carrera de Traductorado Público de la
Universidad de Buenos Aires. Creó y dirigió el primer Programa Especial de
Postgrado para Abogados sobre Inglés Jurídico e Instituciones Jurídicas
Angloamericanas que se dictó entre 2000 y 2005 en la Universidad Austral
y fue docente del Seminario de Comprensión
de Textos Jurídicos en Idioma Inglés en la carrera de Abogacía de esa Universidad.
Entre otras actividades en el ejercicio de la profesión jurídica, fue jefe y
escribano de la Sección Matrícula
Mercante del Registro Nacional de Buques, dependiente de la Prefectura Naval
Argentina, y asesor jurídico del Tribunal de Conducta del Colegio
de Traductores Públicos de la
Ciudad de Buenos Aires. En el área de formación permanente,
ha dictado más de cien cursos y seminarios sobre traducción, tanto en la
Argentina como en el exterior. En la Argentina, se ha desempeñado en
instituciones tales como la Universidad de Buenos Aires (Departamento de
Posgrado), la
Universidad Nacional de Córdoba, la Universidad Nacional
del Comahue, la Universidad del Aconcagua, la Universidad Nacional
de Lanús, la Universidad de Belgrano, la Universidad del Centro Educativo
Latinoamericano (Rosario, Santa Fe), el Colegio de Traductores Públicos de la
Ciudad de Buenos Aires, el Colegio de Traductores Públicos de Córdoba, el
Colegio de Traductores de Tucumán, el Círculo de Traductores Públicos del Sur,
en Bahía Blanca, el Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte y el Círculo
de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Oeste. En el
exterior, ha dictado talleres en New Jersey y Phoenix (por invitación de la American Translators Association),
en Miami (por invitación de FLATA
[Florida Chapter of the American Translators Association]) y en Lima, Perú
(por invitación de EUROIDIOMAS, en 2006, y del Instituto de Altos Estudios en
Traducción y la Asociación de Traductores Profesionales del Perú, en 2012). Ha
participado como docente en numerosas actividades educacionales y académicas
organizadas o coordinadas por Torre de Papel y por Expolenguas y Culturas. Ha
sido jurado, en diversas oportunidades, en llamados a concurso para la
selección de docentes en la
Escuela Superior de Idiomas de la Universidad Nacional
del Comahue y la Facultad
de Lenguas de la Universidad Nacional
de Córdoba. Fue jurado del Primer Certamen Nacional de Traducción Jurídica,
organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires en
2004. Han aparecido artículos de su autoría sobre traducción jurídica en
diversas publicaciones de la
Argentina y de Estados Unidos, tales como Lecciones y ensayos, El lenguaraz y The ATA Chronicle, y ha
presentado trabajos sobre léxico jurídico y traducción jurídica en congresos
celebrados en la Argentina, Estados Unidos, Finlandia e Inglaterra. Desde julio de 2010, es columnista de Intercambios, la publicación electrónica
de la División de Español de la American Translators Association.
Es miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
miembro asociado de la American Translators Association
y miembro honorario de AIPTI (Asociación Internacional de Profesionales de la
Traducción y la Interpretación).
Suscribirse a:
Entradas (Atom)