RICARDO
CHIESA. Abogado
y traductor público en inglés por la Universidad de Buenos Aires, con más de
veinticinco años de trabajo en el campo de la traducción jurídica.
Profesor de
Traducción de Textos Económicos y Jurídicos en la Maestría en Traducción de la
Universidad de Belgrano, donde también ha sido jurado de tesis y director de un
trabajo final de carrera. Exprofesor titular de Traducción IV y exprofesor
adjunto de Lengua Inglesa III en la Carrera de Traductorado Público de la
Universidad de Buenos Aires. Creó y dirigió el primer Programa Especial de
Postgrado para Abogados sobre Inglés Jurídico e Instituciones Jurídicas
Angloamericanas que se dictó entre 2000 y 2005 en la Universidad Austral
y fue docente del Seminario de Comprensión
de Textos Jurídicos en Idioma Inglés en la carrera de Abogacía de esa Universidad.
Entre otras actividades en el ejercicio de la profesión jurídica, fue jefe y
escribano de la Sección Matrícula
Mercante del Registro Nacional de Buques, dependiente de la Prefectura Naval
Argentina, y asesor jurídico del Tribunal de Conducta del Colegio
de Traductores Públicos de la
Ciudad de Buenos Aires. En el área de formación permanente,
ha dictado más de cien cursos y seminarios sobre traducción, tanto en la
Argentina como en el exterior. En la Argentina, se ha desempeñado en
instituciones tales como la Universidad de Buenos Aires (Departamento de
Posgrado), la
Universidad Nacional de Córdoba, la Universidad Nacional
del Comahue, la Universidad del Aconcagua, la Universidad Nacional
de Lanús, la Universidad de Belgrano, la Universidad del Centro Educativo
Latinoamericano (Rosario, Santa Fe), el Colegio de Traductores Públicos de la
Ciudad de Buenos Aires, el Colegio de Traductores Públicos de Córdoba, el
Colegio de Traductores de Tucumán, el Círculo de Traductores Públicos del Sur,
en Bahía Blanca, el Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte y el Círculo
de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Oeste. En el
exterior, ha dictado talleres en New Jersey y Phoenix (por invitación de la American Translators Association),
en Miami (por invitación de FLATA
[Florida Chapter of the American Translators Association]) y en Lima, Perú
(por invitación de EUROIDIOMAS, en 2006, y del Instituto de Altos Estudios en
Traducción y la Asociación de Traductores Profesionales del Perú, en 2012). Ha
participado como docente en numerosas actividades educacionales y académicas
organizadas o coordinadas por Torre de Papel y por Expolenguas y Culturas. Ha
sido jurado, en diversas oportunidades, en llamados a concurso para la
selección de docentes en la
Escuela Superior de Idiomas de la Universidad Nacional
del Comahue y la Facultad
de Lenguas de la Universidad Nacional
de Córdoba. Fue jurado del Primer Certamen Nacional de Traducción Jurídica,
organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires en
2004. Han aparecido artículos de su autoría sobre traducción jurídica en
diversas publicaciones de la
Argentina y de Estados Unidos, tales como Lecciones y ensayos, El lenguaraz y The ATA Chronicle, y ha
presentado trabajos sobre léxico jurídico y traducción jurídica en congresos
celebrados en la Argentina, Estados Unidos, Finlandia e Inglaterra. Desde julio de 2010, es columnista de Intercambios, la publicación electrónica
de la División de Español de la American Translators Association.
Es miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
miembro asociado de la American Translators Association
y miembro honorario de AIPTI (Asociación Internacional de Profesionales de la
Traducción y la Interpretación).