Jornadas de actualización profesional
Lengua y traducción jurídica
Docente: Abogado y Traductor Público Ricardo Chiesa
Strategies for the translation of argumentative legal
texts from Spanish into English
Length of
workshop: eight (8) hours, plus coffee-breaks.
Aims:
ü To use a wide variety of lexical resources and
appropriate phraseology in the Spanish-into-English translation of
argumentative legal texts, such as court decisions, legal opinions, excerpts
from books of authority and similar written pieces.
ü To systematize and organize those resources, in
Spanish and English, in accordance with the following specific functions:
o Arguing and giving opinions
o Giving reasons
o Assessing and interpreting
o Agreeing and disagreeing
o Taking sides
ü To enhance written expression in legal English through
the use of set phrases, specific collocations, and idioms considered
appropriate in today’s legal discourse.
ü To work out translation and equivalence problems posed
by various terms (from the areas of Contract Law, Business and Corporate Law
and Labor Law, among others) occurring in the material presented for
translation.
Activities:
ü Interactive Spanish-into-English translation practice,
at sentence and paragraph level, with adequate prior contextualization.
ü Focusing on the demands of specific functions of
language.
ü Distinguishing problems of expression from
terminological issues:
o
For
example, in the sentence “los argumentos
en defensa de la tesis de que la actora no puede agredir bienes ajenos al
contrato no resisten el menor análisis”, the units “argumentos en defensa de una tesis” and “no resistir el menor análisis” will be analyzed separately from the
units “agredir bienes” and “bienes ajenos al contrato”.