miércoles, 7 de mayo de 2014

Charla: "La Pericia Judicial"

Estimados colegas:
Invitamos a todos a una nueva edición de la charla sobre la pericia judicial para todos los profesionales que estén interesados en esta práctica. Traductores, estudiantes avanzados de traducción y profesionales en general pueden aprovechar este curso en el que el Dr. Rubio, Secretario de la Of. de Profesionales de la Suprema Corte de Justicia de Mendoza, desarrollará paso a paso los aspectos procesales de esta tarea. Los esperamos.
Saludos cordiales.

lunes, 28 de abril de 2014

Convenio entre el CTPPM y la Escuela Superior de Lenguas Extranjeras (ESLE) de la Universidad del Aconcagua

El 27 de marzo pasado, el CTPPM y la Escuela Superior de Lenguas Extranjeras (ESLE) de la Universidad del Aconcagua firmaron un convenio marco por el que las partes acuerdan instrumentar acciones de cooperación según se estime conveniente en cada caso. El CTPPM ha construido en estos años una relación cercana de colaboración, que se formaliza con este convenio. Las actividades y acciones de ambas instituciones, conjuntas o no, se implementarán mediante acuerdos específicos en cada caso.


Los matriculados podrán leer el Convenio a solicitud.

viernes, 18 de abril de 2014

Curso de traducción jurídica del español al inglés



RICARDO CHIESA. Abogado y traductor público en inglés por la Universidad de Buenos Aires, con más de veinticinco años de trabajo en el campo de la traducción jurídica.
Profesor de Traducción de Textos Económicos y Jurídicos en la Maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano, donde también ha sido jurado de tesis y director de un trabajo final de carrera. Exprofesor titular de Traducción IV y exprofesor adjunto de Lengua Inglesa III en la Carrera de Traductorado Público de la Universidad de Buenos Aires. Creó y dirigió el primer Programa Especial de Postgrado para Abogados sobre Inglés Jurídico e Instituciones Jurídicas Angloamericanas que se dictó entre 2000 y 2005 en la Universidad Austral y fue docente del Seminario de Comprensión de Textos Jurídicos en Idioma Inglés en la carrera de Abogacía de esa Universidad. Entre otras actividades en el ejercicio de la profesión jurídica, fue jefe y escribano de la Sección Matrícula Mercante del Registro Nacional de Buques, dependiente de la Prefectura Naval Argentina, y asesor jurídico del Tribunal de Conducta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. En el área de formación permanente, ha dictado más de cien cursos y seminarios sobre traducción, tanto en la Argentina como en el exterior. En la Argentina, se ha desempeñado en instituciones tales como la Universidad de Buenos Aires (Departamento de Posgrado), la Universidad Nacional de Córdoba, la Universidad Nacional del Comahue, la Universidad del Aconcagua, la Universidad Nacional de Lanús, la Universidad de Belgrano, la Universidad del Centro Educativo Latinoamericano (Rosario, Santa Fe), el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, el Colegio de Traductores Públicos de Córdoba, el Colegio de Traductores de Tucumán, el Círculo de Traductores Públicos del Sur, en Bahía Blanca, el Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte y el Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Oeste. En el exterior, ha dictado talleres en New Jersey y Phoenix (por invitación de la American Translators Association), en Miami (por invitación de FLATA [Florida Chapter of the American Translators Association]) y en Lima, Perú (por invitación de EUROIDIOMAS, en 2006, y del Instituto de Altos Estudios en Traducción y la Asociación de Traductores Profesionales del Perú, en 2012). Ha participado como docente en numerosas actividades educacionales y académicas organizadas o coordinadas por Torre de Papel y por Expolenguas y Culturas. Ha sido jurado, en diversas oportunidades, en llamados a concurso para la selección de docentes en la Escuela Superior de Idiomas de la Universidad Nacional del Comahue y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba. Fue jurado del Primer Certamen Nacional de Traducción Jurídica, organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires en 2004. Han aparecido artículos de su autoría sobre traducción jurídica en diversas publicaciones de la Argentina y de Estados Unidos, tales como Lecciones y ensayos, El lenguaraz y The ATA Chronicle, y ha presentado trabajos sobre léxico jurídico y traducción jurídica en congresos celebrados en la Argentina, Estados Unidos, Finlandia e Inglaterra. Desde julio de 2010, es columnista de Intercambios, la publicación electrónica de la División de Español de la American Translators Association. Es miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, miembro asociado de la American Translators Association y miembro honorario de AIPTI (Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación).

Jornadas de actualización profesional - Ricardo Chiesa en Mendoza



Jornadas de actualización profesional
Lengua y traducción jurídica
Docente: Abogado y Traductor Público Ricardo Chiesa
Strategies for the translation of argumentative legal texts from Spanish into English

Length of workshop: eight (8) hours, plus coffee-breaks.

Aims:
ü  To use a wide variety of lexical resources and appropriate phraseology in the Spanish-into-English translation of argumentative legal texts, such as court decisions, legal opinions, excerpts from books of authority and similar written pieces.
ü  To systematize and organize those resources, in Spanish and English, in accordance with the following specific functions:
o   Arguing and giving opinions
o   Giving reasons
o   Assessing and interpreting
o   Agreeing and disagreeing
o   Taking sides
ü  To enhance written expression in legal English through the use of set phrases, specific collocations, and idioms considered appropriate in today’s legal discourse.
ü  To work out translation and equivalence problems posed by various terms (from the areas of Contract Law, Business and Corporate Law and Labor Law, among others) occurring in the material presented for translation.

Activities:
ü  Interactive Spanish-into-English translation practice, at sentence and paragraph level, with adequate prior contextualization.
ü  Focusing on the demands of specific functions of language.
ü  Distinguishing problems of expression from terminological issues:

o   For example, in the sentence “los argumentos en defensa de la tesis de que la actora no puede agredir bienes ajenos al contrato no resisten el menor análisis”, the units “argumentos en defensa de una tesis” and “no resistir el menor análisis” will be analyzed separately from the units “agredir bienes” and “bienes ajenos al contrato”.

jueves, 27 de marzo de 2014

Cuota 2014

Estimados colegas:

De acuerdo con lo aprobado en la Asamblea General Ordinaria celebrada el 21 de marzo de 2014, el monto de la cuota anual correspondiente al año 2014 es de ARS 480.

Formas de pago:
1)   1 cuota de ARS 480 ó 2 cuotas de ARS 240 hasta el 30/09/2014. Las cuotas deben cancelarse en 2 meses consecutivos.
3)   1 cuota de ARS 480 + ARS 24 (5 % interés) = ARS 504 a partir del 01/10/2014 hasta el 30/11/2014.
4)   1 cuota de ARS 480 + ARS 48 (10 % interés) = ARS 528 a partir del 01/12/2014 hasta el 31/01/2015.
5)   1 cuota de ARS 480 + ARS 72 (15 % interés) = ARS 552 a partir del 01/02/2015 hasta el 31/03/2015.

A partir del 01/04/2015, el matriculado que no tenga la cuota 2014 cancelada no podrá legalizar traducciones, no contará con los beneficios que ofrece el Colegio a los matriculados y sus datos serán eliminados de la base de datos que se encuentra en el blog del Colegio.

Los pagos pueden hacerse en efectivo en la sede del Colegio o mediante transferencia o depósito en nuestra cuenta corriente del Banco Credicoop:
Cuenta Corriente nro 115-17630
CBU: 1910115855011500176300
CUIT: 33-71157880-9

IMPORTANTE: Si realiza depósito o transferencia bancaria, deberá enviar el comprobante a info@traductoresmza.com.ar

Saludos cordiales.

viernes, 21 de marzo de 2014

Convenio entre el CTPPM y el Instituto Intercultural



El 6 de marzo pasado, el CTPPM y el Instituto Intercultural-Lenguas Extranjeras PT154 de la Asociación Investigación y Capacitación para el Desarrollo de la Inteligencia firmaron un convenio de colaboración mutua con el objeto de implementar acciones conjuntas tendientes a desarrollar proyectos de carácter académico, científico, tecnológico, social y/o cultural para beneficio de ambas instituciones y de la comunidad. Las partes acuerdan que el Instituto Intercultural otorgará a todos los matriculados del CTPPM a) 20 % de descuento en la cuota mensual de cursos en lenguas extranjeras que se dicten en sede de Intercultural Lenguas Extranjeras-Español, y b) 50 % de descuento en la inscripción anual a los cursos de lenguas extranjeras. Se hace extensivo el beneficio a los familiares directos de los matriculados. El Convenio tendrá vigencia por un año desde la fecha de su firma.

Los beneficiarios deberán presentar documentación pertinente que acredite la vigencia en la matrícula o relación familiar.

Esperamos que puedan aprovechar de este beneficio. Los matriculados podrán leer el Convenio a solicitud.


jueves, 13 de marzo de 2014

Convocatoria a Asamblea General Ordinaria



Convocatoria a Asamblea General Ordinaria, marzo de 2014. En uso de las atribuciones que le confieren los artículos 6 y 7 de la ley 7515, el título XI del Estatuto del COLEGIO DE TRADUCTORES PUBLICOS DE LA PROVINCIA DE MENDOZA y los artículos 4, 5 y 6 del Reglamento de Asamblea, el Consejo Directivo del Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza convoca a los inscriptos en la matrícula a concurrir a la Asamblea General Ordinaria que se celebrará el viernes 21 de marzo de 2014, a las 18.00, en la sede del CTPPM de Patricias Mendocinas 611, 7.° piso, of. 3, ciudad de Mendoza, con la finalidad de considerar el siguiente orden del día: A. Designación del presidente de la Asamblea. B. Designación de dos asambleístas para firmar el acta junto con el presidente y el secretario. C. Consideración del balance y memoria al 31/12/2013. D. Presupuesto anual de gastos y recursos para el ejercicio a cerrar el 31/12/2014. E. Consideración del monto de la inscripción en la matrícula y de la cuota anual para el año 2014. Nota: Atento a lo dispuesto por el artículo 2 del Reglamento de Asambleas, se requerirá a los señores matriculados la presentación de la credencial y del documento de identidad. Deberán tener la cuota anual al día o abonarla hasta las 12 del viernes 21 de marzo de 2014. Importante: La documentación pertinente para la consideración de los puntos del orden del día de la presente convocatoria, será puesta a disposición de los matriculados, a partir del viernes 14 de marzo del corriente año en la sede del CTPPM de Patricias Mendocinas 611, 7° piso, of. 3, ciudad de Mendoza, según lo dispuesto en el artículo 34 del Estatuto. Se recuerda que, conforme al art. 38 del Estatuto, los matriculados podrán presentar mociones al Consejo Directivo hasta cinco (5) días hábiles después de la publicación de la convocatoria en el Boletín Oficial y en los diarios de circulación provincial, a partir del primer día de la publicación, y se aceptarán las cinco (5) primeras mociones para que la Asamblea vote la aceptación de su tratamiento.