La Asamblea General Ordinaria de la Federación Argentina de Traductores se celebró el viernes 16 de mayo de este año en la Ciudad de Buenos Aires. Asistió la gran mayoría de los representantes de los Colegios provinciales.
viernes, 23 de mayo de 2014
Asamblea General Ordinaria de la Federación Argentina de Traductores
sábado, 17 de mayo de 2014
Encuentro sobre ética en la práctica profesional
Estimados colegas:
El Tribunal de Ética del CTPPM los invita a compartir una mañana de reflexión sobre los aspectos éticos de nuestra profesión. Los esperamos a todos el 31 de mayo. Actividad sin cargo.
El Tribunal de Ética del CTPPM los invita a compartir una mañana de reflexión sobre los aspectos éticos de nuestra profesión. Los esperamos a todos el 31 de mayo. Actividad sin cargo.
miércoles, 7 de mayo de 2014
Charla: "La Pericia Judicial"
Invitamos a todos a una nueva edición de la charla sobre la pericia judicial para todos los profesionales que estén interesados en esta práctica. Traductores, estudiantes avanzados de traducción y profesionales en general pueden aprovechar este curso en el que el Dr. Rubio, Secretario de la Of. de Profesionales de la Suprema Corte de Justicia de Mendoza, desarrollará paso a paso los aspectos procesales de esta tarea. Los esperamos.
Saludos cordiales.
lunes, 28 de abril de 2014
Convenio entre el CTPPM y la Escuela Superior de Lenguas Extranjeras (ESLE) de la Universidad del Aconcagua
El 27 de marzo pasado, el CTPPM y la Escuela Superior de Lenguas Extranjeras (ESLE) de la Universidad del Aconcagua firmaron un convenio marco por el que las partes acuerdan instrumentar acciones de
cooperación según se estime conveniente en cada caso. El CTPPM ha construido en estos años una relación cercana de colaboración, que se formaliza con este convenio. Las actividades y acciones de ambas instituciones, conjuntas o no, se implementarán mediante acuerdos específicos en cada caso.
Los
matriculados podrán leer el Convenio a solicitud.
viernes, 18 de abril de 2014
Curso de traducción jurídica del español al inglés
RICARDO
CHIESA. Abogado
y traductor público en inglés por la Universidad de Buenos Aires, con más de
veinticinco años de trabajo en el campo de la traducción jurídica.
Profesor de
Traducción de Textos Económicos y Jurídicos en la Maestría en Traducción de la
Universidad de Belgrano, donde también ha sido jurado de tesis y director de un
trabajo final de carrera. Exprofesor titular de Traducción IV y exprofesor
adjunto de Lengua Inglesa III en la Carrera de Traductorado Público de la
Universidad de Buenos Aires. Creó y dirigió el primer Programa Especial de
Postgrado para Abogados sobre Inglés Jurídico e Instituciones Jurídicas
Angloamericanas que se dictó entre 2000 y 2005 en la Universidad Austral
y fue docente del Seminario de Comprensión
de Textos Jurídicos en Idioma Inglés en la carrera de Abogacía de esa Universidad.
Entre otras actividades en el ejercicio de la profesión jurídica, fue jefe y
escribano de la Sección Matrícula
Mercante del Registro Nacional de Buques, dependiente de la Prefectura Naval
Argentina, y asesor jurídico del Tribunal de Conducta del Colegio
de Traductores Públicos de la
Ciudad de Buenos Aires. En el área de formación permanente,
ha dictado más de cien cursos y seminarios sobre traducción, tanto en la
Argentina como en el exterior. En la Argentina, se ha desempeñado en
instituciones tales como la Universidad de Buenos Aires (Departamento de
Posgrado), la
Universidad Nacional de Córdoba, la Universidad Nacional
del Comahue, la Universidad del Aconcagua, la Universidad Nacional
de Lanús, la Universidad de Belgrano, la Universidad del Centro Educativo
Latinoamericano (Rosario, Santa Fe), el Colegio de Traductores Públicos de la
Ciudad de Buenos Aires, el Colegio de Traductores Públicos de Córdoba, el
Colegio de Traductores de Tucumán, el Círculo de Traductores Públicos del Sur,
en Bahía Blanca, el Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte y el Círculo
de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Oeste. En el
exterior, ha dictado talleres en New Jersey y Phoenix (por invitación de la American Translators Association),
en Miami (por invitación de FLATA
[Florida Chapter of the American Translators Association]) y en Lima, Perú
(por invitación de EUROIDIOMAS, en 2006, y del Instituto de Altos Estudios en
Traducción y la Asociación de Traductores Profesionales del Perú, en 2012). Ha
participado como docente en numerosas actividades educacionales y académicas
organizadas o coordinadas por Torre de Papel y por Expolenguas y Culturas. Ha
sido jurado, en diversas oportunidades, en llamados a concurso para la
selección de docentes en la
Escuela Superior de Idiomas de la Universidad Nacional
del Comahue y la Facultad
de Lenguas de la Universidad Nacional
de Córdoba. Fue jurado del Primer Certamen Nacional de Traducción Jurídica,
organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires en
2004. Han aparecido artículos de su autoría sobre traducción jurídica en
diversas publicaciones de la
Argentina y de Estados Unidos, tales como Lecciones y ensayos, El lenguaraz y The ATA Chronicle, y ha
presentado trabajos sobre léxico jurídico y traducción jurídica en congresos
celebrados en la Argentina, Estados Unidos, Finlandia e Inglaterra. Desde julio de 2010, es columnista de Intercambios, la publicación electrónica
de la División de Español de la American Translators Association.
Es miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
miembro asociado de la American Translators Association
y miembro honorario de AIPTI (Asociación Internacional de Profesionales de la
Traducción y la Interpretación).
Jornadas de actualización profesional - Ricardo Chiesa en Mendoza
Jornadas de actualización profesional
Lengua y traducción jurídica
Docente: Abogado y Traductor Público Ricardo Chiesa
Strategies for the translation of argumentative legal
texts from Spanish into English
Length of
workshop: eight (8) hours, plus coffee-breaks.
Aims:
ü To use a wide variety of lexical resources and
appropriate phraseology in the Spanish-into-English translation of
argumentative legal texts, such as court decisions, legal opinions, excerpts
from books of authority and similar written pieces.
ü To systematize and organize those resources, in
Spanish and English, in accordance with the following specific functions:
o Arguing and giving opinions
o Giving reasons
o Assessing and interpreting
o Agreeing and disagreeing
o Taking sides
ü To enhance written expression in legal English through
the use of set phrases, specific collocations, and idioms considered
appropriate in today’s legal discourse.
ü To work out translation and equivalence problems posed
by various terms (from the areas of Contract Law, Business and Corporate Law
and Labor Law, among others) occurring in the material presented for
translation.
Activities:
ü Interactive Spanish-into-English translation practice,
at sentence and paragraph level, with adequate prior contextualization.
ü Focusing on the demands of specific functions of
language.
ü Distinguishing problems of expression from
terminological issues:
o
For
example, in the sentence “los argumentos
en defensa de la tesis de que la actora no puede agredir bienes ajenos al
contrato no resisten el menor análisis”, the units “argumentos en defensa de una tesis” and “no resistir el menor análisis” will be analyzed separately from the
units “agredir bienes” and “bienes ajenos al contrato”.
viernes, 28 de marzo de 2014
Curso sobre formalidades para presentar las traducciones en el CTPPM
jueves, 27 de marzo de 2014
Cuota 2014
Estimados colegas:
De acuerdo con lo aprobado en la Asamblea General Ordinaria celebrada el 21 de marzo de 2014, el monto de la cuota anual correspondiente al año 2014 es de ARS 480.
Formas de pago:
1) 1 cuota de ARS 480 ó 2 cuotas de ARS 240 hasta el 30/09/2014. Las cuotas deben cancelarse en 2 meses consecutivos.
3) 1 cuota de ARS 480 + ARS 24 (5 % interés) = ARS 504 a partir del 01/10/2014 hasta el 30/11/2014.
4) 1 cuota de ARS 480 + ARS 48 (10 % interés) = ARS 528 a partir del 01/12/2014 hasta el 31/01/2015.
5) 1 cuota de ARS 480 + ARS 72 (15 % interés) = ARS 552 a partir del 01/02/2015 hasta el 31/03/2015.
A partir del 01/04/2015, el matriculado que no tenga la cuota 2014 cancelada no podrá legalizar traducciones, no contará con los beneficios que ofrece el Colegio a los matriculados y sus datos serán eliminados de la base de datos que se encuentra en el blog del Colegio.
Los pagos pueden hacerse en efectivo en la sede del Colegio o mediante transferencia o depósito en nuestra cuenta corriente del Banco Credicoop:
Cuenta Corriente nro 115-17630
CBU: 1910115855011500176300
CUIT: 33-71157880-9
IMPORTANTE: Si realiza depósito o transferencia bancaria, deberá enviar el comprobante a info@traductoresmza.com.ar
Saludos cordiales.
viernes, 21 de marzo de 2014
Convenio entre el CTPPM y el Instituto Intercultural
El 6 de marzo pasado, el CTPPM y el Instituto
Intercultural-Lenguas Extranjeras PT154 de la Asociación Investigación y
Capacitación para el Desarrollo de la Inteligencia firmaron un convenio de
colaboración mutua con el objeto de implementar acciones conjuntas tendientes a
desarrollar proyectos de carácter académico, científico, tecnológico, social
y/o cultural para beneficio de ambas instituciones y de la comunidad. Las
partes acuerdan que el Instituto Intercultural otorgará a todos los matriculados
del CTPPM a) 20 % de descuento en la cuota mensual de cursos en lenguas
extranjeras que se dicten en sede de Intercultural Lenguas Extranjeras-Español,
y b) 50 % de descuento en la inscripción anual a los cursos de lenguas
extranjeras. Se hace extensivo el beneficio a
los familiares directos de los matriculados. El Convenio tendrá vigencia por un año desde la fecha de su firma.
Los beneficiarios deberán presentar documentación
pertinente que acredite la vigencia en la matrícula o relación familiar.
Esperamos que puedan aprovechar de este beneficio. Los
matriculados podrán leer el Convenio a solicitud.
jueves, 13 de marzo de 2014
Convocatoria a Asamblea General Ordinaria
Convocatoria a Asamblea General Ordinaria, marzo de
2014. En uso de las atribuciones que le confieren los artículos 6 y 7 de la ley
7515, el título XI del Estatuto del COLEGIO DE TRADUCTORES PUBLICOS DE LA
PROVINCIA DE MENDOZA y los artículos 4, 5 y 6 del Reglamento de Asamblea, el
Consejo Directivo del Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de
Mendoza convoca a los inscriptos en la matrícula a concurrir a la Asamblea
General Ordinaria que se celebrará el viernes 21 de marzo de 2014, a las 18.00,
en la sede del CTPPM de Patricias Mendocinas 611, 7.° piso, of. 3, ciudad de
Mendoza, con la finalidad de considerar el siguiente orden del día: A.
Designación del presidente de la Asamblea. B. Designación de dos asambleístas
para firmar el acta junto con el presidente y el secretario. C. Consideración
del balance y memoria al 31/12/2013. D. Presupuesto anual de gastos y recursos
para el ejercicio a cerrar el 31/12/2014. E. Consideración del monto de la
inscripción en la matrícula y de la cuota anual para el año 2014. Nota: Atento
a lo dispuesto por el artículo 2 del Reglamento de Asambleas, se requerirá a
los señores matriculados la presentación de la credencial y del documento de
identidad. Deberán tener la cuota anual al día o abonarla hasta las 12 del
viernes 21 de marzo de 2014. Importante: La documentación pertinente para la
consideración de los puntos del orden del día de la presente convocatoria, será
puesta a disposición de los matriculados, a partir del viernes 14 de marzo del
corriente año en la sede del CTPPM de Patricias Mendocinas 611, 7° piso, of. 3,
ciudad de Mendoza, según lo dispuesto en el artículo 34 del Estatuto. Se
recuerda que, conforme al art. 38 del Estatuto, los matriculados podrán
presentar mociones al Consejo Directivo hasta cinco (5) días hábiles después de
la publicación de la convocatoria en el Boletín Oficial y en los diarios de
circulación provincial, a partir del primer día de la publicación, y se
aceptarán las cinco (5) primeras mociones para que la Asamblea vote la
aceptación de su tratamiento.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)




.jpg)