jueves, 24 de julio de 2014

Asamblea de proclamación de nueva lista


Queridos colegas del nuevo Consejo:
 
Este es el último mensaje del Consejo Directivo saliente que, con gran orgullo, pasa el mando por primera vez al flamante nuevo Consejo, que ya ha comenzado a dirigir la vida profesional de los matriculados.
 
En mi nombre y en el de las otras consejeras, les deseamos mucha suerte en esta loable tarea. Sabemos que trabajarán con mucho empeño en pos del crecimiento de nuestra profesión en la provincia. Animamos a todos los matriculados a brindar apoyo en esta etapa.
 
Se puede visitar el álbum de fotografías de ese día en http://goo.gl/Q6Mc7C

Un gran abrazo.
Claudia Martel

jueves, 10 de julio de 2014

Nueva ley 8665

Estimados colegas:


Con gran alegría, anunciamos que hoy, 10 de julio de 2014, se reglamentó la ley 8665 que ordena el ejercicio profesional del traductor público en la provincia.  Esta ley es muy corta pero muy importante, ya que nuestra 7515 NO ORDENA quién puede matricularse. Un vacío legal muy grave que había que cubrir. Sin embargo, sí lo dice nuestro Estatuto, que ha regulado la vida profesional en estos años. 

Este Consejo vio necesario perseguir la sanción de esta ley para que no quede ninguna duda de que el traductor es un profesional jurídicamente jerarquizado y que tiene facultades certificantes ante el instumento que está firmando y sellando.

Ahora, el trabajo está completo. Gracias a todos los que nos apoyaron siempre.
Estamos en los últimos días de nuestra gestión y nos da mucha felicidad poder anunciarles que nos retiramos con la sensación de la tardea cumplida.

Al nuevo Consejo que se está preparando para asumir, les dejamos, con mucho orgullo, las herramientas necesarias para hacer grande una profesión que está jugando un papel fundamental en la historia de la humanidad. 

Sigue la ley.





Un abrazo de todo el Consejo Directivo saliente.
 

lunes, 9 de junio de 2014

Actualización de honorarios a junio de 2014

Estimados colegas:

Les informamos que ya se encuentran publicados en nuestro sitio los honorarios mínimos orientativos que rigen desde este mes de junio.
Recordamos que es muy importante para nuestra profesión y para cada uno de nosotros respetar y hacer repetar estos valores. Será un aporte esencial para el reconocimiento de nuestra tarea.
 
Saludos cordiales.

jueves, 5 de junio de 2014

Elecciones 2014

Estimados colegas:

En cumplimiento del art. 45 del Estatuto y ya vencido el período de la segunda gestión de este Consejo Directivo y Tribunal de Ética, se llama a los traductores matriculados que deseen presentarse a ocupar los cargos de dichos órganos. Para esto, es requisito estar al día en el pago de la cuota anual.

La Asamblea que llamará a elecciones se celebrará el 5 de julio en la sede del Colegio (Patricias Mendocinas 661, 7º piso, Of. 3 de Ciudad) a las 10:00 h. Por lo tanto, los traductores interesados deberán presentar su lista ante el Consejo Directivo de acuerdo con las disposiciones del Estatuto (Título XII Elecciones) y el Reglamento de Elecciones antes del 30 de junio, conforme al art. 50 del Estatuto. 

Saludos cordiales.

Consejo Directivo

viernes, 23 de mayo de 2014

Asamblea General Ordinaria de la Federación Argentina de Traductores

 La Asamblea General Ordinaria de la Federación Argentina de Traductores se celebró el viernes 16 de mayo de este año en la Ciudad de Buenos Aires. Asistió la gran mayoría de los representantes de los Colegios provinciales.
 


sábado, 17 de mayo de 2014

Encuentro sobre ética en la práctica profesional

Estimados colegas:

     El Tribunal de Ética del CTPPM los invita a compartir una mañana de reflexión sobre los aspectos éticos de nuestra profesión. Los esperamos a todos el 31 de mayo. Actividad sin cargo.



miércoles, 7 de mayo de 2014

Charla: "La Pericia Judicial"

Estimados colegas:
Invitamos a todos a una nueva edición de la charla sobre la pericia judicial para todos los profesionales que estén interesados en esta práctica. Traductores, estudiantes avanzados de traducción y profesionales en general pueden aprovechar este curso en el que el Dr. Rubio, Secretario de la Of. de Profesionales de la Suprema Corte de Justicia de Mendoza, desarrollará paso a paso los aspectos procesales de esta tarea. Los esperamos.
Saludos cordiales.

lunes, 28 de abril de 2014

Convenio entre el CTPPM y la Escuela Superior de Lenguas Extranjeras (ESLE) de la Universidad del Aconcagua

El 27 de marzo pasado, el CTPPM y la Escuela Superior de Lenguas Extranjeras (ESLE) de la Universidad del Aconcagua firmaron un convenio marco por el que las partes acuerdan instrumentar acciones de cooperación según se estime conveniente en cada caso. El CTPPM ha construido en estos años una relación cercana de colaboración, que se formaliza con este convenio. Las actividades y acciones de ambas instituciones, conjuntas o no, se implementarán mediante acuerdos específicos en cada caso.


Los matriculados podrán leer el Convenio a solicitud.

viernes, 18 de abril de 2014

Curso de traducción jurídica del español al inglés



RICARDO CHIESA. Abogado y traductor público en inglés por la Universidad de Buenos Aires, con más de veinticinco años de trabajo en el campo de la traducción jurídica.
Profesor de Traducción de Textos Económicos y Jurídicos en la Maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano, donde también ha sido jurado de tesis y director de un trabajo final de carrera. Exprofesor titular de Traducción IV y exprofesor adjunto de Lengua Inglesa III en la Carrera de Traductorado Público de la Universidad de Buenos Aires. Creó y dirigió el primer Programa Especial de Postgrado para Abogados sobre Inglés Jurídico e Instituciones Jurídicas Angloamericanas que se dictó entre 2000 y 2005 en la Universidad Austral y fue docente del Seminario de Comprensión de Textos Jurídicos en Idioma Inglés en la carrera de Abogacía de esa Universidad. Entre otras actividades en el ejercicio de la profesión jurídica, fue jefe y escribano de la Sección Matrícula Mercante del Registro Nacional de Buques, dependiente de la Prefectura Naval Argentina, y asesor jurídico del Tribunal de Conducta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. En el área de formación permanente, ha dictado más de cien cursos y seminarios sobre traducción, tanto en la Argentina como en el exterior. En la Argentina, se ha desempeñado en instituciones tales como la Universidad de Buenos Aires (Departamento de Posgrado), la Universidad Nacional de Córdoba, la Universidad Nacional del Comahue, la Universidad del Aconcagua, la Universidad Nacional de Lanús, la Universidad de Belgrano, la Universidad del Centro Educativo Latinoamericano (Rosario, Santa Fe), el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, el Colegio de Traductores Públicos de Córdoba, el Colegio de Traductores de Tucumán, el Círculo de Traductores Públicos del Sur, en Bahía Blanca, el Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte y el Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Oeste. En el exterior, ha dictado talleres en New Jersey y Phoenix (por invitación de la American Translators Association), en Miami (por invitación de FLATA [Florida Chapter of the American Translators Association]) y en Lima, Perú (por invitación de EUROIDIOMAS, en 2006, y del Instituto de Altos Estudios en Traducción y la Asociación de Traductores Profesionales del Perú, en 2012). Ha participado como docente en numerosas actividades educacionales y académicas organizadas o coordinadas por Torre de Papel y por Expolenguas y Culturas. Ha sido jurado, en diversas oportunidades, en llamados a concurso para la selección de docentes en la Escuela Superior de Idiomas de la Universidad Nacional del Comahue y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba. Fue jurado del Primer Certamen Nacional de Traducción Jurídica, organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires en 2004. Han aparecido artículos de su autoría sobre traducción jurídica en diversas publicaciones de la Argentina y de Estados Unidos, tales como Lecciones y ensayos, El lenguaraz y The ATA Chronicle, y ha presentado trabajos sobre léxico jurídico y traducción jurídica en congresos celebrados en la Argentina, Estados Unidos, Finlandia e Inglaterra. Desde julio de 2010, es columnista de Intercambios, la publicación electrónica de la División de Español de la American Translators Association. Es miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, miembro asociado de la American Translators Association y miembro honorario de AIPTI (Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación).

Jornadas de actualización profesional - Ricardo Chiesa en Mendoza



Jornadas de actualización profesional
Lengua y traducción jurídica
Docente: Abogado y Traductor Público Ricardo Chiesa
Strategies for the translation of argumentative legal texts from Spanish into English

Length of workshop: eight (8) hours, plus coffee-breaks.

Aims:
ü  To use a wide variety of lexical resources and appropriate phraseology in the Spanish-into-English translation of argumentative legal texts, such as court decisions, legal opinions, excerpts from books of authority and similar written pieces.
ü  To systematize and organize those resources, in Spanish and English, in accordance with the following specific functions:
o   Arguing and giving opinions
o   Giving reasons
o   Assessing and interpreting
o   Agreeing and disagreeing
o   Taking sides
ü  To enhance written expression in legal English through the use of set phrases, specific collocations, and idioms considered appropriate in today’s legal discourse.
ü  To work out translation and equivalence problems posed by various terms (from the areas of Contract Law, Business and Corporate Law and Labor Law, among others) occurring in the material presented for translation.

Activities:
ü  Interactive Spanish-into-English translation practice, at sentence and paragraph level, with adequate prior contextualization.
ü  Focusing on the demands of specific functions of language.
ü  Distinguishing problems of expression from terminological issues:

o   For example, in the sentence “los argumentos en defensa de la tesis de que la actora no puede agredir bienes ajenos al contrato no resisten el menor análisis”, the units “argumentos en defensa de una tesis” and “no resistir el menor análisis” will be analyzed separately from the units “agredir bienes” and “bienes ajenos al contrato”.